混乱したときに使ってください(笑)
I am really confused.「私は本当に混乱している。」
さて、この単語は「~を混乱させる」という意味であって、「混乱する」という意味ではないです。
ところで皆さんは「過去分詞形は受け身のニュアンスを持っている」ことをご存知でしょうか?
つまりconfuse「混乱させる」を過去分詞形にすると、confused「混乱させられる」→「混乱している」という意味になります。
逆に「現在分詞(ーing)は能動のニュアンスがある」のです。(能動というのは受け身の逆の意味です。)
だから、confuseをconfusingにすると、「混乱させるような」→「ややこしい」という意味になります。
これを踏まえていくつか例文を見ていきましょう!
English is confusing.「英語はややこしい。」
I was confused.「私は混乱した。」
When David arrived in Japan,he was confused by the language.「デイビッドは日本についたとき、言葉で混乱した。」
surprise「驚かせる」という単語も、これと同じで過去分詞形にするとsurprised「驚かされている」→「驚いている」となり、現在分詞にするとsurprising「驚かせるような」→「驚くべき」という意味になります。
This is a surprising movie.「これは驚くべき映画だ。」
I was surprised at the news.「私はその知らせに驚いた。」
このように、「~させる」タイプの動詞は過去分詞形や現在分詞にすることで、新しい形容詞のように使えます!
それでは!